ULASAN BAHASA DALAM KARYA KABUS RINDU
Saya berbangsa melayu dan sememangnya bercakap bahasa
melayu. Menjadi petuturan rasmi di rumah atau bersama kawan-kawan. Dalam sesebuah karya gaya bahasa adalah
antara perkara penting dan amat diteliti oleh para penulis, editor dan
pembaca. Ada yang suka membaca
novel yang mempunyai bahasa yang mudah
difahami dan mudah dimengertikan.
Tidak kurang juga membaca gaya bahasa yang mempunyai unsur-unsur humor
dan mampu membuat para pembaca tersenyum sendiri, lenggok bahasanya terpulang
kepada kreativi para penulis tersebut.
Gaya bahasa yang baik mampu
menarik jiwa pembaca mendekati karya tersebut bermula daripada dalam diri
mereka sendiri. Emosi, perasaan akan
dipengerahui oleh gaya bahasa yang mampu
menganggu gugat perasaan pembaca.
Dengan penggunaan ayat yang menarik atau boleh dikatakan
dengan gaya bahasa yang menarik pembaca dapat menghayati jalan cerita sesuatu
karya tersebut. Saya beri satu contoh
:- Dia teramat rindu kepada kekasihnya – ayat
memberitahu bahawa ‘dia’ rindu kekasihnya jika ayat begini pula ditulis oleh
penulis:- Terasa sesak dadanya menahan
getar rindu yang mencengkam jiwa, mencengkam sanubari bagaikan tidak terluah dengan
kata-kata, kerinduan yang mampu meruntuhkan jantungnya. Ayat seperti ini akan menarik pembaca untuk
terus membaca dan menghayati jalan cerita sehingga selesai.
Sejak
akhir-akhir ini kita melihat bahasa yang bercampur aduk antara English dan B.
Malaysia dipergunakan dengan meluasnya.
Ada juga pihak yang berpendapat itulah gaya bahasa yang diguna pakai
oleh ramai orang di luar sana sebagai contoh:-
“I suka berkawan dengan you, tapi so far I lebih suka kita hanya menjadi kawan baik sahaja.”
“I suka berkawan dengan you, tapi so far I lebih suka kita hanya menjadi kawan baik sahaja.”
Banyak gaya
bahasa ini kita jumpa di dalam karya popular terkini. Bagaikan satu ikutan
sehingga semua orang ingin menulis seperti ini.
Katakan kisah itu dibuat di luar negara maka watak itu perlu bercakap dengan bahasa English, dibolehkan
jika digarap sepenuhnya dalam bahasa English dan tidak bercampur aduk contoh:-
“I love you so much.”
“I love you so much.”
Gaya bahasa seperti ini dibolehkan dalam erti kata
lain kita menghormati stuktur ayat dan bahasa itu sendiri. Jangan kita jadi pencemar bahasa dalam
merealisasikan impian kita sebagai penulis.
Hormati kesucian bahasa ibunda agar kita menjadi manusia yang tahu
menghargai bahasa itu sendiri. Pelacuran
bahasa yang semakin menjadi-jadi harus dihentikan agar tidak lahir bangsa yang
tidak tahu menghargai bahasa kita sendiri. Rasanya mat salleh di luar sanapun
akan ketawa berdekah-dekah melihat gaya bahasa kita di dalam karya. Ditambah dengan tajuk yang rata-rata sekarang
ini memilih untuk diEnglishkan. Saya
pasti para pembaca dan peminat buku berbangsa mat salleh ini pasti terkejut
melihat tajuk di luar bahasa mereka tetapi isi di dalam karya tersebut
terang-terangan bahasa melayu. Salah
siapa? Persoalan yang tidak mampu kita
jawab kerana tanggungjawab itu terletak di bahu kita sendiri, tepuk dada tanya
selera ke mana arah karya kita itu.
Banggakah kita menjadi perosak bahasa sendiri? Rasa rasa kita sendiri
tidak pernah melihat novel English bertajuk bahasa Jepun atau Perancis
misalnya. Kenapa kita pula beriya-iya
ingin mengekalkan tajuk menggunakan bahasa asing? Di mana letaknya keistimewaan karya
tersebut. Lainlah jika kita benar-benar
menulis karya berbahasa asing.
Bahasa Melayu mempunyai pembendaharaan kata yang begitu
banyak sehingga ada yang jarang kita dengar sama sekali. Kenapa tidak dicari dan digali agar sesuai dengan
jalan cerita yang kita garapkan itu. Dahulu karya-karya yang ditulis oleh
penulis dahulu mempunyai tajuk yang indah dan menarik dan yang penting semuanya
dalam Bahasa Malaysia. Kenapa tidak
dikekalkan terus? Terhinakah kita jika
tajuk novel kita berbahasa Malaysia?
Atau jatuhkah martabat kita
jika karya kita langsung tiada
bahasa English diselitkan di dalamnya.
Begitu juga jika di dalam karya yang bercakap adalah anak
orang kaya dan berada sudah tentu penggunaan I, You begitu
berluas-luasa seolah-olah, aku, kau dan saya tidak indah
diucapkan. Bagi saya orang yang paling
banyak merosakkan bahasa di dalam percakapan adalah mereka yang bergelar orang kaya ini. Sehinggakan ada yang beranggapan semua orang
kaya perlu bercakap seperti itu di dalam karya.
Sebagai penulis kita bukan sahaja menjadi pembaca cerita tetapi juga
membetulkan apa yang salah di dalam masyarakat, dalam erti kata mendidik mereka
tanpa disedari oleh kita sendiri.
Membetulkan kembali apa yang salah.
Jika ingin memaparkan orang kaya itu pandai berbahasa English, biarlah
bercakap dengan ayat yang betul, grammer yang tepat. Supaya kita tidak diketawakan kerana
kejahilan diri sendiri.
Bercakap soal bahasa jugalah membuatkan saya terpanggil
untuk mencoretkan catatan ini. Gaya bahasa
di dalam sebuah karya Kabus Rindu.
Monalita Mansor muncul kembali setelah sekian lama menyepi diri dalam dunia penulisan. Hobinya suka membaca. Buku pertama yang beliau baca adalah Panji Semerang sewaktu berumur 8 tahun. Mula berkarya di dalam majalah Media Hiburan yang memberi ruang kepada sesiapa sahaja mencoretkan apa yang dirasa. Seorang yang berani, menghantar karya ke Dewan Sastera walaupun tidak tersiar namun diberi peluang untuk mendalami ilmu penulisan pada tahun 1991 Minggu Penulis Remaja. Dari situ beliau mengatur langkah. Cerpen beliau terpilih antara 5 cerpen terbaik memenangi Hadiah Sastera Siswa. Kini beliau kembali selepas dua buah novel bersama Creative Enterprise. Karya beliau dengan Elee Mardhiana Publication setelah 17 tahun menyepikan diri. KABUS RINDU adalah karya terbaharu beliau.
Monalita Mansor muncul kembali setelah sekian lama menyepi diri dalam dunia penulisan. Hobinya suka membaca. Buku pertama yang beliau baca adalah Panji Semerang sewaktu berumur 8 tahun. Mula berkarya di dalam majalah Media Hiburan yang memberi ruang kepada sesiapa sahaja mencoretkan apa yang dirasa. Seorang yang berani, menghantar karya ke Dewan Sastera walaupun tidak tersiar namun diberi peluang untuk mendalami ilmu penulisan pada tahun 1991 Minggu Penulis Remaja. Dari situ beliau mengatur langkah. Cerpen beliau terpilih antara 5 cerpen terbaik memenangi Hadiah Sastera Siswa. Kini beliau kembali selepas dua buah novel bersama Creative Enterprise. Karya beliau dengan Elee Mardhiana Publication setelah 17 tahun menyepikan diri. KABUS RINDU adalah karya terbaharu beliau.
Tidak pernah terfikir diakal saya akan membaca dua karya
dalam satu naskah. Satu kisah di zaman
moden dan satu lagi di zaman purbakala.
Pada pendapat saya penulis ini telah berjaya mengarap dua bahasa yang menarik dan unik dalam satu karya. Mudah menulis bahasa santai tetapi tidak
mudah mengarap karya dalam bahasa melayu klasik yang kadangkala kalau tidak
pandai sukar untuk dimengertikan.
Kenapa saya kata ada dua gaya bahasa di dalam karya
ini. Cuba lihat contoh-contoh yang akan
saya berikan di bawah ini:-
Maka tersebutlah
pula kisah Putera Indera Laksamana.
Bertitahlah baginda kepada Panglima Awang Gagah. Panglima Awang Gagah
itu yang terbilang di seluruh negeri
hingga mendengar ke Benua Kecil Hindi.
Pangila Awang yang kepalang gagah
itu berkata;
Bertempur tiga hari tiga malam,
Keris dan panah menalang hingga ke sum-sum,
Tak lut konon kalam,
Kerana jasad bersendi hukum.
Bertitahlah Putera Indera Laksamana kepada Panglima Awang
Gagah yang juga sahabatnya itu agar menyiapkan geliung berserta awak-awaknya
kerana baginda hendak belayar. Adapun
Putera Indera Laksamana terlalu ingin melihat rupa tanah bumi orang sebelah
sana. Dikata orang, disuluh bulan cahaya menyimbag ke langit. Disuluh suria terang seluruh buana.
Arakian didengar sahaja Tuanku Seri Alam Keramat akan
hajat anakanda putera pengarang jantung maka dikhabarkan kepada bondanya,
Tuanku Permaisuri Cahaya Bulan.
Bertangisan kedua laki isteri itu mengenangkan nasib hendak ditinggalkan putera. Dipanggil segala
orang-orang besar ke peseban dan dikhabarkan oleh Tuanku Seri Alam Keramat akan
hajat Putera Indera Laksamana itu.( bab
2, perenggan 2i, muka surat 33/34)
Penulis juga
memasukkan syair ke dalam karya ini.
Ayuhai kawan inilah sabda,
Yusuf yang tampan empunyai cerita,
Bulan dan bintang sujud kepadanya,
Terbitlah walang ayahanda tercinta.
Berperi ayahanda waspada anakanda
Syaitan sentiasa bersiap siaga
Kepada saudara jangan diberita
Kelak celaka badan binasa
Yusuf itu nabi pilihan,
Mentakwil mimpi itulah kelebihan,
Janganlah manusia buruk perasaan,
Janji ALLAH bukan tandingan,
Hasad dengki
jangan dilayan,
Putus kasih dengan
kesayangan,
Syaitan pula main peranan,
Terkorban Yusuf dalam buangan.
(Bab 4, muka surat
57/58)
Berbagai gaya bahasa
akan kita jumpa. Puisi turut diselitkan
dengan bahasa dialek Minang atau pun Negeri Sembilan.
Nagari aman, kampueng santoso,
Padi masak, jagueng manjadi,
Taranak bakambang biak,
Bapak kayo, mande batueh,
Mamak dihurmati urang pulo.
(Bab 6, muka surat 87)
Itu adalah antara contoh-contoh gaya bahasa yang akan
kita jumpa jika kita membaca karya ini.
Novel ini akan menjadi khazanah bangsa kerana nilai bahasa yang terdapat
di dalamnya. Bukan hanya di bab awal
kita jumpa gaya bahasa klasik malah dibab-bab seterusnya sehingga habis.
Tahniah kepada Puan Monalita Mansor kerana mampu
menghasilkan karya yang bermutu.
Walaupun ceritanya biasa-biasa sahaja tetapi gaya bahasa membezakannya
dengan karya penulis lain.
Kepada para penulis atau mereka yang sedang belajar
menulis. Carilah karya bermutu dan
belajar cara garapan bahasa di dalam karya tersebut. Tidak perlu menjadi
sasterawan negara baharulah kita hendak menggunakan Bahasa Malaysia Standard di
dalam karya. Kita mampu mengubah keadaan
jika kita bersama-sama para penerbit, dan editor benar-benar bersatu hati untuk
memartabatkan bahasa sendiri. Tidak
Melayu Hilang di dunia namun
tidak mustahil bahasa kita pupus dan hilang kerana kejahilan dan
kesombongan kita sendiri. Berbalik kepada akarnya kita rawat dan ubat pasti
pokoknya tumbuh subur dan segar.
Tiada ulasan:
Catat Ulasan